Nagroda dla tłumacza dla Wiktora Dłuskiego

Nagrodę Angelusa dla tłumacza otrzymuje Wiktor Dłuski za przekład znakomitej powieści Olega Pawłowa „Opowieści z ostatnich dni (Noir Sur Blanc).

Od roku 2009 o Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus ubiegają się nie tylko prozaicy, ale też tłumacze. Nagroda dla nich wynosi 20 tys. złotych. Do roku 2015 fundowała ją  Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu im. Angelusa Silesiusa, a od roku 2016 Nagrodę funduje Miasto Wrocław.

Wiktor Dłuski zawód tłumacza uprawia od roku 1972, kiedy zaczął pracować jako redaktor i tłumacz w tygodniku „Forum”. Od roku 1975 przełożył z francuskiego i rosyjskiego ponad 40 książek. Ważniejsze to: L. Filip, Pamiętniki z czasów Wielkiej Rewolucji (1988), P. Modiano, Zagubiona dzielnica (1993), Ch. de Talleyrand, Pamiętniki (1754–1815) (1994), Ch. Sterling, Martwa natura. Od starożytności po wiek XX (1998) [przekł. we współpracy z Joanną Pollakówną], B. Baczko, Jak wyjść z Terroru. Termidor i rewolucja (2006), B. Akunin, G. Czchartiszwili, Historie cmentarne. 1999–2004 (2006), A. Kroh, Jan Potocki. Daleka podróż (2007), J. Cl. Carrière, Alfabet zakochanego w Indiach (2009). Poza tym przełożył wiele esejów, m.in. autorów takich jak: L. Althusser, R. Aron, B. Baczko, R. Barthes, F. Bastiat, A. Besançon, B. Constant, F. Furet, A. Kojève, J. Littell, P. Manent, Monteskiusz, K. Pomian, P. Ricoeur.