„Dni króla” Filipa Floriana po polsku

Cieszy rosnące zainteresowanie polskich czytelników i wydawców  literaturą rumuńską. Z przyjemnością zapowiadamy kolejną nowość.

Wrocławski Dom Literatury zaprasza 22 listopada na spotkanie z poczytnym rumuńskim pisarzem Filipem Florianem, autorem książki „Dni króla”  i jej tłumaczką Radosławą Janowską-Lascar. Książka ukazała się właśnie nakładem Wydawnictwo Amaltea w serii  „Proza rumuńska”.

Filip Florian (ur. 1968) to jeden z najbardziej poczytnych współczesnych prozaików rumuńskich, były redaktor czasopism literackich oraz korespondent Wolnej Europy i „Deutsche Welle”. Autor nagradzanych i tłumaczonych na wiele języków, w tym także polski, powieści : Małe palce (rum. „Degete mici”, przekład polski Wydawnictwo Czarne, 2008); Starszy brat, młodszy brat (rum. „Băiuţeii”; przekład polski Wydawnictwo Czarne, 2009); Zilele regelui („Dni króla”, Wydawnictwo Amaltea, 2016), 2008 i Toate bufniţele („Wszystkie sowy”), 2012.

„Dni króla” to osadzona w realiach XIX-wiecznej Rumunii opowieść o emancypacji narodów środkowoeuropejskich oraz tworzeniu się w tym regionie nowoczesnych państw i społeczeństw. Procesy historyczne, które doprowadziły do zjednoczenia całkowicie zależnych od Imperium Osmańskiego księstw rumuńskich w państwo pod berłem Hohenzollernów, stanowią kanwę, na której autor rysuje psychologiczny portret dwóch mężczyzn: niemieckiego dentysty oraz cierpiącego na ból zębów pruskiego księcia.  Książę otrzymał właśnie ofertę objęcia rumuńskiego tronu i zachęca medyka do wyjazdu do nieznanego, przeżartego intrygami i wszechobecną korupcją kraju. Młody Hohenzollern wkrótce stanie się reformatorem swojej nowej ojczyzny, a historia oceni go jako jednego z najwybitniejszych władców rumuńskich. Obserwujemy zderzenie dwóch światów – ceniącego porządek świata niemieckiego oraz gardzącego dyscypliną – bałkańskiego.

Pisarz buduje kilka planów literackich: czytelnik ogląda świat z perspektywy dentysty, władcy, a także… kocura, który snuje swoją wersję wydarzeń i żywo uczestniczy w rozwoju akcji. Liczne szczegóły obyczajowe tworzą realistyczny portret kraju i jego mieszkańców.

Utwór przetłumaczono na węgierski, niemiecki, angielski, słoweński, słowacki, włoski, hiszpański i bułgarski.

Spotkanie odbędzie się 22 listopada (wtorek) o godz. 18.30 klubie PROZA, Wrocław . Przejście Garncarskie 2

Źródło: wroclaw.pl