Polacy za granicą

Udane pierwsze półrocze 2016 dla Wydawnictwa Literackiego, jeśli chodzi o sprzedaż praw do tłumaczeń. Do końca czerwca  tego roku WL zawarło umowy na tłumaczenia 16 tytułów. Autorami cieszącymi się największym zainteresowaniem są Olga Tokarczuk, Ignacy Karpowicz, Andrzej Muszyński i Dorota Terakowska.

Oto pełna lista przyszłych zagranicznych publikacji tytułów Wydawnictwa Literackiego:

Olga Tokarczuk ”Księgi Jakubowe”: ukaże się w Holandii w wydawnictwie De Geus w tłumaczeniu Karola Lesmana oraz w Chorwacji w wydawnictwie Fraktura w tłumaczeniu Mladena Martića. Obie publikacje przewidziane są na 2018;

Olga Tokarczuk „Prawie i inne czasy”: pierwszy grecki przekład powieści Olgi Tokarczuk ukaże się nakładem oficyny Kastaniotis;

Olga Tokarczuk „Gra na wielu bębenkach”: turecka edycja opowiadań w wydawnictwie Kalem Culture Association w ramach  międzynarodowego projektu obejmującego zbiory opowiadań autorów z różnych stron świata. Wszystkie tytuły ukażą się 14 lutego 2018 w dniu świętującym opowiadania (World Short Story Day). Tłumaczem będzie Neşe Yüce.

Ignacy Karpowicz „ości”: ukaże się w Casa Cartii de Stiinta w Rumunii;

Ignacy Karpowcz „Sońka”: publikacja w Hena Com w Chorwacji;

Andrzej Muszyński „Podkrzywdzie”: publikacja w Innostrannoy Literaturze w Rosji w przekładzie Kseni Starosielskiej i nakładem Ars Lamina w Macedonii;

Dorota Terakowska „Córka czarownic”: prawa zakupiło wydawnictwa The Old Lion Publishing na Ukrainie;

Dorota Terakowska „Lustro pana Grymsa”: prawa sprzedane do oficyny Propolis Books w Serbii;

Dorota Terakowska „Córka czarownic”: publikacja przewidziana jest w Women’s Publishing House w Wietnamie;

Halina Poświatowska: wybory wierszy ukażą się na Białorusi w przekładzie Aliaksandra Jemialianau (Knihazbor) i na Ukrainie w tłumaczeniu Olgi Tarandy (Kompaniya Krok).