Angielski przekład powieści László Krasznahorkaia Seiobo There Below, autorstwa Ottilie Mulze, został uznany za najlepsze tłumaczenie obcojęzycznej prozy na język angielski przez jury 7 edycji Best Translated Book Award.
To już druga powieść węgierskiego pisarza, którą nagrodzono Best Translated Book Award. W ubiegłym roku nagrodzono amerykański przekład „Szatańskiego tanga” ( polskie wydanie ukazało się w 2004roku), autorstwa George’a Szirtesa.
Best Translated Book Award to amerykańska nagroda literacka, którą nagradza się najlepsze oryginalne tłumaczenie na język angielski, wydane w roku poprzedzającym przyznanie wyróżnienia. Nagradzane są przekłady w dwóch kategoriach: prozy i poezji. Nagrody po raz pierwszy przyznano w 2008 roku. Pomysł nagrody zrodził się w redakcji Tree Precent, internetowego czasopisma literackiego studentów i naukowców amerykańskiego Uniwersytetu Rochester i to ona ją przyznaje .
Uwzględnia się nie tylko jakość tłumaczenia, ale też pracę pisarza, redaktora i wydawcy. Jak głoszą pomysłodawcy nagrody, powstała ona w celu ” uczczenia tłumaczy, redaktorów, wydawców i innych miłosników literatury, którzy udostępniają literaturę innych kultur amerykańskim czytelnikom”. Przez pierwsze 3 edycje były to, chociaż cieszyły się dużym prestiżem, wyróżnienia honorowe.
Od 2010 roku nagroda jest dotowana przez Amazon.com sumą 25 tys dolarów. Nagrodzeni tłumacz i autor otrzymują po 5 tys. dolarów.