Sudety 1939

Cze 28, 2015 przez

Wysiedlenie Niemców Sudeckich to temat nadal gorący. O brutalnej – często ocierającej się o bestialstwo – akcji wypędzenia przez czeskie władze mieszkających tam od wieków sąsiadów pisze się kolejne książki i artykuły. A jak wyglądały Sudety kilka lat wcześniej, w roku 1939, opisane przez polskiego reportera? Polecamy lekturę fragmentów reportaży Jerzego Rawity – Gawrońskiego, opisujących ducha panującego w zajętych kilka miesięcy wcześniej przez hitlerowskie Niemcy Libercu, Karlovych Varach i Mariańskich Łaźniach. Ten interesujący i  oddający „atmosferę czasów” cykl, zatytułowany „Z Sudetów – wrażenia optyczne”, ukazywał się w styczniu 1939 roku, w wydawanym w (jeszcze polskim)  Wilnie, konserwatywnym dzienniku „Słowo”. Zachowujemy pisownię oryginału.   Jerzy Rawita – Gawroński Wszystko nowe   (…)Jedziemy i patrzymy przez okno. Pierwsze wrażenie: w Sudetach wszystko nowe. Jedziemy przez góry Izerskie. Drogi, na pierwszy rzut oka (potem się przekonywamy, że...

Czytaj więcej

Szczygieł na niedzielę

Lut 6, 2015 przez

  Już w 8 lutego, w TVP Kultura, od godziny 17.15 proponujemy wszystkim miłośnikom reportażu i Czech – Niedzielę z Mariuszem Szczygłem. Mariusz Szczygieł w latach 1986 – 1990 był reporterem tygodnika „Na przełaj”. Następnie przez sześć lat pisał reportaże dla „Gazety Wyborczej”. Był współautorem (razem z Witoldem Orzechowskim) talk show „Na każdy temat” w telewizji Polsat. Prowadził ten program w latach 1995 – 2001. Jego debiutancka książka, „Niedziela, która zdarzyła się w środę” (1996), to zbiór reportaży, które zamieszczał w „Gazecie Wyborczej”. Pisze w nich – nieraz z humorem – o czasie transformacji i ludziach próbujących się odnaleźć w nowym świecie, w nowych realiach. Przyznaje, że gdy pisał o Polsce, uprawiał rodzaj reportażu lekko satyryzującego. Razem ze swoim psychoterapeutą Mariusz Szczygieł odkrył, że pisząc o Czechach – takich „kafkowsko – orwellowskich typach” –...

Czytaj więcej

Konkurs dla tłumaczy z czeskiego

Sty 7, 2015 przez

  Czeskie Centrum oraz sekcja literatury czeskiego Instytutu Teatralnego ogłaszają międzynarodowy konkurs tłumaczeniowy imienia szwajcarskiej bohemistki Susan Roth (1950-1997). Konkurs skierowany jest do tłumaczy w wieku do 40 lat, którzy nigdy nie publikowali swojego książkowego tłumaczenia. Uczestnicy konkursu podejmą się tłumaczenia z języka czeskiego na polski 15 normostron tekstu publikowanego w latach 2013/2014. W konkursie nie mogą być uwzględnione prace, które tłumacz opublikuje lub upubliczni przed rozstrzygnięciem konkursu. W konkursie przyznana zostanie jedna nagroda, której udzieli specjalnie powołana komisja konkursowa, w której skład wejdą tłumacze z języka czeskiego aktywnie zajmujący się tłumaczeniem literatury. I nagrodą w konkursie jest kilkudniowy pobyt w Pradze połączony z udziałem w międzynarodowych warsztatach tłumaczeniowych oraz Konferencji bohemistycznej. Tekst konkursowy można uzyskać zgłaszając chęć udziału w konkursie pod adresem mailowym: banka@czech.cz Specjalna komisja, składająca się z przedstawicieli czeskich instytucji kultury,...

Czytaj więcej

Piotr Siemion: Czechy, kosiarka i …

Sty 5, 2015 przez

Przedstawiamy kolejny premierowy  fragment Dziennika Roku Węża Piotra Siemiona, autora słynnych Niskich łąk. Książka ukaże się w maju nakładem Wydawnictwa CZARNE.         Dziennik Roku Węża   Środa 12 czerwca 2013   Czeskie lato, więc zieleń, czerwone dachy, i tylko tu i ówdzie podtopione pola. Sielanka, szyldy zachęcają do konsumpcji piwa. W polach przykucnęły rzędy monstrualnych srebrnych baniaków z toksycznym syfem. Bo wszędzie pośród tej czeskiej sielanki jest przemysł. Czy raczej průmysl. Czechy były najszczęśliwsze wtedy, gdy stały się warsztatem monarchii austro-węgierskiej. Tutaj kuto narzędzia rolnicze i lokomotywy dla Galicji, Transylwanii, Karyntii i Bośni. Tutaj wznoszono fabrykanckie pałace w stylu Art Deco. W dawnej, lecz nadal obecnej epoce, na którą w Czechach mówi się po prostu: za cisaža pana. Splot tych okoliczności (wzgórz, pałaców, dolin z fabrykami i chłopskich upraw na wyżynach) to...

Czytaj więcej

Tłumacz z czeskiego

Gru 19, 2014 przez

  Czeskie Centrum oraz sekcja literatury czeskiego Instytutu Teatralnego ogłaszają międzynarodowy konkurs tłumaczeniowy imienia szwajcarskiej bohemistki Susan Roth (1950-1997). Konkurs skierowany jest do tłumaczy w wieku do 40 lat, którzy nigdy nie publikowali swojego książkowego tłumaczenia. Uczestnicy konkursu podejmą się tłumaczenia z języka czeskiego na polski 15 normostron tekstu publikowanego w latach 2013/2014. W konkursie nie mogą być uwzględnione prace, które tłumacz opublikuje lub upubliczni przed rozstrzygnięciem konkursu. W konkursie przyznana zostanie jedna nagroda, której udzieli specjalnie powołana komisja konkursowa, w której skład wejdą tłumacze z języka czeskiego aktywnie zajmujący się tłumaczeniem literatury. I nagrodą w konkursie jest kilkudniowy pobyt w Pradze połączony z udziałem w międzynarodowych warsztatach tłumaczeniowych oraz Konferencji bohemistycznej. Tekst konkursowy można uzyskać zgłaszając chęć udziału w konkursie pod adresem mailowym: banka@czech.cz Specjalna komisja, składająca się z przedstawicieli czeskich instytucji kultury,...

Czytaj więcej