Manifest translatologiczny

Ocalone w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka (a5). Przypominamy, polecamy. 

W nowym wydaniu Ocalone w tłumaczeniu składa się z pięciu części. Pierwsza to „Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny” – teoretyczne wnioski z doświadczeń translatorskich autora. Druga to zbiór szkiców o poszczególnych przekładach z języków obcych na język polski. Trzecia analizuje przekłady z polskiego na inne języki. W czwartej części Barańczak pisze o problemach tłumaczenia Shakespeare`a, zaś w piątej, „Małej antologii przekładów-problemów”, prezentuje czterdzieści wierszy różnych poetów, opatrując je komentarzami objaśniającymi stopnie trudności przekładu. Zdaniem George’a Steinera, wybitnego, amerykańskiego komparatysty, teoretyka języka i przekładu „relacja między tłumaczem a autorem powinna przypominać więź między malarzem a portretowanym modelem”. Arcydzieła przekładu Stanisława Barańczaka stworzyły właśnie taką galerię: najciekawszych literackich portretów.