Kapuściński po francusku

 

Prawie 1500 stron liczy sobie zbiorcze wydanie dzieł Ryszarda Kapuścińskiego, które właśnie ukazało się we Francji. 

Od śmierci pisarza w 2007 roku Francuzi wciąż na nowo odkrywają jego twórczość, publikowane są przekłady jego książek, biografie. Najnowszy tom zawiera najbardziej znane dzieła Kapuścińskiego: „Jeszcze dzień życia” [D’une guerre l’autre], „Cesarz” [Le Negus], „Imperium” [Imperium], „Szachinszach” [Le Shah], „Heban” [Ébène], „Podróże z Herodotem” [Mes voyages avec Hérodote], a także fragmenty „Wojny futbolowej” [La guerre du foot] i niepublikowanego dotąd we Francji „Buszu po polsku” [Le Bush à la polonaise].

Książka jest efektem wieloletniej pracy Véronique Patte, tłumaczki Kapuścińskiego, która dokonała korekty przełożonych wcześniej utworów lub przetłumaczyła je na nowo, bezpośrednio z języka polskiego (niektóre tytuły funkcjonowały w tłumaczeniu z języka angielskiego). Zebrane w tomie utwory opatrzone są opisami autorstwa tłumaczki. Wstęp do całości napisał Pierre Assouline, pisarz i dziennikarz, były redaktor naczelny magazynu „Lire”, członek Akademii Goncourtów.

Książkę opublikowało paryskie wydawnictwo Flammarion w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. (www.instytutksiazki.pl)